Попри наявність різноманітних онлайн сервісів з перекладу текстів у будь-якому місці з доступом до мережі, все ж послуги перекладу не втрачають своєї актуальності. Оскільки вирізняються з-поміж інших високою якістю виконання у відносно швидкі терміни. Тут клієнт може 100 % бути впевненим у наявності всіх необхідних елементів властивих перекладеному документу (печатей, завірень, підписів), тому що за цією процедурою стоїть команда професіоналів, котрі знають свою справу та мають відповідний навчальний вишкіл. Зокрема, за необхідності, є можливість узгодити спірні моменти, знаючи, що побажання замовника будуть враховані у готовій роботі. Суттєвою перевагою, на відміну від машинного перекладу, є перспектива обирати, з яким перекладачем працювати, втім є нагода ознайомитись із попередньо виконаними зразками та навіть отримати безкоштовний фрагмент тексту (до 1000 знаків з пробілами).

Варто зауважити, що окрім власне перекладу документів, поширеними є і наступні напрямки:

  • Тексти на медичну тему. У цьому випадку дуже вагому роль має компетентність перекладача, адже саме від точної передачі медичних нюансів залежить зміст виконаного тексту та навіть життя і здоров’я людини. Найчастіше для такого напрямку обирають фахівця з медичною освітою і кількарічним досвідом у перекладі.
  • Тексти технічного спрямування. Основний акцент при перекладі припадає на чітке формулювання термінології і структурованість матеріалу. Подекуди такі проекти можуть бути доволі значними за обсягом, тому для ефективного і своєчасного результату до роботи залучають кількох перекладачів, які, як і у попередньому випадку, повинні мати допоміжну технічну освіту.
  • Тексти з художньої та рекламної сфери: історичні книги, вірші, монографії, поезія, наукові статті, пісні та ін.

Чи не найбільш затребуваною послугою у бюро перекладів є переклад документів. Адже саме з цими текстами ми стикаємось практично щодня, оскільки в основу будь-якої людської діяльності покладена різноманітна документація і не тільки з юридичної галузі, а й з фінансової, бухгалтерської, економічної галузі чи банківської справи.

Існує безліч варіантів перекладу, однак є найбільш розповсюджені види серед яких письмовий переклад. Це не просто інтерпретація тексту з однієї мови на іншу, а більш багатогранний процес, що передбачає всі особливості мови оригіналу та вирізняється фаховим спрямуванням, що випливає від початкового тексту. Тобто тут текст розглядається з точки зору приналежності до певного роду діяльності (технічний, медичний, літературний, юридичний, економічний та ін.). До того ж є і певний розподіл перекладів за критеріями, що визначають повноту, ціль перекладу і початкового тексту та його тематичне спрямування. Для продуктивного результату перекладач має дотримуватись певної послідовності під час його виконання. Найперше слід ознайомитись з усім наданим текстом і осмислити основні положення. У наступному етапі необхідно зібрати додаткову інформацію для повноти розуміння оригінального зразка. Далі, керуючись правилами послідовності і системності фахівець перекладає логічно сформовані частини тексту. Завершальним етапом перекладу є вичитка, що сприяє вдосконаленню тексту згідно з міжнародними стандартами.

У письмовому варіанті перекладу є видозмінений сектор, що визначає неодмінне подальше засвідчення тексту у нотаріальному порядку, йде мова про офіційний переклад. Такому перекладу підлягають особисті документи (переклад паспорта, свідоцтва про народження/смерть, посвідчення водія, трудова книжка, переклад диплома та ін.), нотаріальні документи (звіти, заяви, довіреності, заповіти і т.д.) та переклад юридичних документів (контракт, статут, установчі документи, бухгалтерські баланси та ін.).

Отже, яким чином перекладати документи має визначити для себе кожен особисто, однак якщо потрібен добірний результат та професійний підхід, то варто довіряти цю справу бюро перекладів. Тим паче, для того, щоб зекономити час на додаткових процесах із підтвердження офіційної документації, у переліку їхніх послуг уже передбачено нотаріальне засвідчення перекладу.