Новини компаній
11:07, 14 грудня 2022 р.
Як зробити локалізацію сайту ефективною
Новини компаній
Локалізація сайту – це процес адаптації вашого ресурсу до культури та мови користувачів на цільовому ринку. Бо люди в усьому світі бажають купувати на вебсайтах, які спілкуються з ними їхньою рідною мовою.
Підготовка сайту до нового ринку містить не лише реплікацію вашого оригінального контенту іншою мовою. Локалізація сайтів — це врахування культурних відмінностей, юридичних вимог, купівельних звичок та способів оплати тощо.
Як зробити локалізацію сайту, щоб вона принесла результат
- Вивчіть ринок
Ретельно проаналізуйте країни, які з більшою ймовірністю принесуть максимальну віддачу від локалізації сайту. Навіть великі глобальні гравці, такі як McDonald's, були змушені закрити магазини в деяких країнах, бо не змогли знайти достатнього ринкового попиту.
Для кожного ринку спробуйте поставити кілька простих, але важливих питань:
- Чи є інтерес до вашого продукту на цьому ринку?
- Які темпи зростання ринку?
- Наскільки велика конкуренція?
- Чи можуть місцеві покупці дозволити собі вашу продукцію?
- Наскільки високою є вартість локалізації сайту в порівнянні з потенціалом ринку?
Важливо охопити найбільше потенційних клієнтів, не витрачаючи більше, ніж ваша компанія може собі дозволити.
- Дослідіть ключові слова
Навіть найкращий контент приречений на провал, якщо цільова аудиторія не може його знайти. SEO підготовка сайту дасть змогу охопити більше людей та покращити рейтинг у пошукових системах. Це призведе до підвищення трафіку та зниження ваших витрат з часом, бо не потрібно буде платити за рекламу, щоб охопити свою цільову аудиторію.
Вивчіть популярні пошукові запити, щоб зрозуміти, які терміни люди на вашому цільовому ринку використовують для пошуку продуктів або послуг. Головне, що потрібно пам'ятати: не можна просто перекласти ключові слова, які ви використовували на домашньому ринку.
- Автоматизуйте процес локалізації сайту
Основні типи програмного забезпечення, які можуть спростити процес локалізації сайтів це:
- Системи керування перекладами (TMS) дозволяють створювати централізовану базу даних усіх ваших перекладів, до якої потім може отримати доступ та працювати будь-який член команди.
- Інструменти автоматизованого перекладу (CAT) допомагають перекладачам працювати більш ефективно, дозволяючи їм зберігати та повторно використовувати раніше перекладений контент. Це заощаджує час і гарантує, що повідомлення бренду залишаться узгодженими у всьому контенті.
- Інструменти лінгвістичного забезпечення якості (QA) допоможуть перевірити перекладений контент на наявність помилок, перш ніж він з'явиться на вашому сайті. Ці інструменти часто створюються в рамках рішень TMS, але можуть бути використані як автономні продукти.
- Інструменти керування термінологією — це платформи для зберігання всіх затверджених термінів бренду та глосаріїв. Це гарантує, що всі, хто працює над спільним проєктом локалізації, використовують одну термінологічну базу.
Якщо ви розумієте як зробити локалізація сайту, але не готові самотужки братися за цей складний процес, звергніться до професійної команди MK:translations. Детальніше з їхніми послугами по локалізації можна ознайомитися на сайті — Локалізація (переклад) сайту в Києві (mk-translations.ua)
Автор статті - Юлія Венцковська. Детальніше про неї за посиланням Julia Ventskovska, Автор в MK:translations (mk-translations.ua)
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
Останні новини
ТОП новини
live comments feed...