Хорошее знание языка имеет большое значение в международных контактах. Однако, хотя повседневное общение для большинства людей является делом несложным, сложности возникают, когда дело доходит до более сложных текстов. Здесь пригодится профессиональный перевод. В этой статье объясняется, что такое заверенный перевод и в каких случаях его нужно заказывать.
Нужен качественный нотариальный перевод? Заинтересованы в надежном юридическом обслуживании? В таком случае вам стоит ознакомиться с перечнем услуг компании ЮСТ групп, пройдя по ссылке https://ustgroup.com.ua/!
Что такое заверенный перевод?
Заверенный перевод выполняется только нотариальным переводчиком. Он должен быть распечатан и иметь круглую печать переводчика и его подпись. Этот вид перевода используется везде, где перевод должен иметь юридическую силу. Услугами нотариального переводчика при необходимости перевода:
- автомобильных документов;
- нотариальных актов;
- банковских документов;
- трудовых договоров.
Кроме того, в эту группу входят все специализированные документы, например, медицинские карты. Подобные документы написаны при помощи специальных терминов, что может затруднить их понимание даже при идеальном знании языка. Кроме того, заверенный перевод - это сам по себе документ, поэтому его могут выполнять только авторизованные бюро переводов. Из-за характера этих переводов они чаще всего используются в бизнесе, где они выполняются в целях установления международного сотрудничества.
Квалификация нотариального переводчика
Заверенные переводы используются в различных типах юридических сделок, поэтому они требуют отличного знания языка (как украинского, так и иностранного), а также правовой системы и культуры своей страны и зарубежья. Поэтому стать нотариальным переводчиком непросто. Только лица, которые соответствуют определенным критериям и сдали экзамен в Государственной экзаменационной комиссии, могут иметь право заниматься этой профессией. Нотариальным переводчиком может быть лицо, которое:
- имеет украинское гражданство;
- знает украинский язык;
- окончил университет;
- обладает полной дееспособностью;
- не имеет судимости;
- сдал экзамен на переводческое мастерство.
Экзамен состоит из устной и письменной частей, при этом проверяются компетенции кандидата в области перевода по этим двум дисциплинам.