Глобализация все чаще делает необходимыми различные переводы документации и не только. Очень часто приходится обращаться в бюро переводов, специалисты которого могут решить проблемы с адаптацией документа к выбранному языку.
Медицина одна из тех областей, где точность перевода может играть критическую роль. Одним из наиболее часто переводимых медицинских документов является карта пациента, то есть документ, который выдается пациенту при выписке из больницы.
Требования к переводам медицинских документов
Несмотря на то, что информационный лист о больничном лечении имеет относительно постоянную структуру, его перевод относится к специализированным переводам из-за разнообразия номенклатуры в зависимости от различных факторов, например, от типа больницы:
- госпиталь,
- областная больница,
- специализированный диспансер и т.д.
В широко доступных словарях можно найти очень общие переводы медицинских терминов. Даже отличный переводчик того или иного языка может не справиться с такой задачей.
Ошибки и трудности
Начиная с перевода названий учреждений до гораздо более важной информации о субъектах болезни очень легко сделать ошибку.
Например, слово клиника не переводится как клиника, что означает больница, поликлиника. Чаще всего его переводят как “отделение”.
Если диагноз в карте пациента указан на латыни, лучше перевести его на английский язык. Лишь некоторые страны Восточной Европы практикуют написание диагноза на латыни.
Можно умножить примеры потенциальных ошибок, но цель — дать понять любому, кому нужно перевести медицинский документ, что недостаточно просто передать его человеку, который хорошо владеет данным языком. Поэтому рекомендуется внимательно подумать, кому можно доверить перевод такого документа.
Профессиональные переводы
В идеале такие задания должны выполняться переводчиками Bonus, специализирующимися в данной области медицины, или врачами. В случае сомнений перевод должен быть проверен специалистом в данной области медицины.
Медицинский перевод должен соответствовать самым высоким стандартам, поэтому чрезвычайно важно, чтобы его выполняли люди, имеющие опыт работы с такими документами.
В связи с вышесказанным стоит помнить, что стоимость такого перевода, скорее всего, будет выше, чем стоимость неспециализированного перевода, но в случае этого вида перевода экономия на переводе определенно нецелесообразна.
Очень важно получить информацию о том, требуется ли обычный или заверенный перевод. Лучше всего это выяснять в том заведении, в которое будет отправлен переведенный документ.
Заверенный перевод выполняется присяжным переводчиком и оплачивается иначе, чем обычный перевод.
Другие переведенные документы могут включать медицинские осмотры и результаты медицинских обследований, описания обследований, таких как рентгеновские снимки или допплеровские исследования, медицинские справки и другие.