Данная статья посвящена особенностям перевода этикеток товаров детского питания. По роду деятельности разным бюро переводов приходится выполнять подобные заказы. Рассмотрим подробнее тонкости этого процесса на практике.
Перед регистрацией продукта в государственные инстанции нужно предоставить результаты соответствующих исследований. Часто документы составлены на иностранных языках. Как правило, приходится делать перевод научных статей, написанных на другом языке. Дело в том, что за границей делают более качественные исследования. Вследствие чего, нужно сделать перевод.
Затем текст вычитывается сотрудниками фирмы, занимающейся производством продукции. После чего материал поступает к маркетологам, в чьи обязанности входит разработка рекламной кампании (написание PR-текстов, формирование стратегии продвижения и т.д.). Нужно учитывать требования и стандарты, указанные в соответствующих законодательных актах.
Когда материал подготовлен, его отправляют в печать. Предварительно его оформлением занимаются дизайнеры и верстальщики. И лишь после этого продукция проходит государственную регистрацию. Компании, покоряющие зарубежные рынки, обращаются в специализированные фирмы с целью перевода этикеток и описаний продукции. Как правило, они сотрудничают с бюро переводов (http://azbuka-bp.com.ua).
Особенности рабочего процесса
Если грамотно подойти к решению вопроса, то ничего сложного здесь нет. Залогом качественного результата является плотное взаимодействие заказчика с исполнителем. Ведь на этикетке представлена информация, которая ранее уже была переведена. Давайте разберемся, каким образом осуществляется перевод?
Детское питание (сюда относятся каши, смеси, соки, молоко) упаковывают в пакеты или банки. Основное требование к информации – доступность и понятность. Поэтому нужно расшифровать значение всех обозначений и аббревиатур в тексте. Потребители должны однозначно воспринять информацию, чтобы впоследствии у них не возникало вопросов.
Переведенный текст вычитывает человек, разбирающийся в тематике. Это детский педиатр. Особое значение нужно уделить стилю изложения и форме подачи информации. Не стоит перегружать материал специфическими терминами. Привлечение профильного специалиста облегчает задачу переводчикам. Как бы там ни было, готовый текст проверяется исполнителем в присутствии заказчика. И только после этого принимается решение относительно утверждения документа.