С необходимостью выполнить перевод документов сталкиваются многие. В этом случае недостаточно просто отдать бумагу своему знакомому, который неплохо владеет иностранным, так как официальные перевод кардинально отличается от любительского. Здесь важны нюансы и мелочи. Такая работа требует максимальной точности, так как любая ошибка может привести к печальным последствиям. С особым вниманием следует подходить к медицинским текстам. Следовательно, переводчик должен не только знать иностранный, но и отлично ориентироваться в профессиональной терминологии. От качества такого перевода зависит человеческая жизнь.
В других случаях от того, насколько хорошо будет выполнена работа, могут зависеть человеческие судьбы, к примеру, если речь идет о приглашении иностранцев в страну для заключения брака. Ситуаций, при которых необходимо обращаться в бюро переводов, возникает много, но в любом случае рекомендуется обращаться к крепким профессионалам, например таким, которые работают здесь: http://ellen.kiev.ua/translation.
Каким должен быть хорошо переведенный документ? Прежде всего, грамотным. Это, разумеется, понятие растяжимое, но, если с таким документом вы обращаетесь в определенные инстанции или органы, то к вам не должно возникать вопросов. При этом следует помнить, что оригиналы документов также должны соответствовать требованиям. Так, они не должны содержать помарок, неоговоренных исправлений, приписок. Если оригинал составлен на нескольких листах, они должны быть пронумерованы. Как правило, на документе должна иметься печать организации, которая составляла документ, а также подписи официальных лиц, дата составления.
Обратите внимание: для нотариального заверения не принимают неофициальные документы. К примеру, если вы хотите заверить договор, составленный в письменной форме у себя на кухне и от руки, то вряд ли с ним будут работать специалисты.
Бумага также должна соответствовать требованиям. В противном случае в переводе вам могут отказать.
Чтобы увериться в том, что качество перевода не оставит желать лучшего, обратите внимание на то, имеется ли у специалиста диплом о знаниях необходимых вам языков. При этом он должен иметь опыт такой работы. Согласно установленным нормам перевод, напечатанный на листке, прикрепляется к исходному документу, его страницы также нумеруются и заверяются нотариусом.